“There is no exact correlation between languages. This process becomes even more difficult and contingent when you’re translating between times as well, there is no exact correlation between periods.” Colin Teevan.

When we were negotiating my contract to make a new version of Aeschylus’s PERSIANS, I asked my agent to find some other term to describe my work other than a ‘translation’, which was the phrase in the paperwork. I don’t read ancient Greek, and as the American linguist Benjamin Lee Whorf claimed more than half a century ago, a different language is a different reality.

During my musings about ‘translation’, ‘updating’ and ‘contemporary, new version’, I was distracted by an interview with the translator and dramatist Colin Teevan. He points out that the great Greek lexicon, the Liddel and Scott Dictionary, is itself a piece of Victorian writing and Liddel was part of the British colonial project attempting to equate Greek classics with British civilization. Therefore Teevan – a post-colonial Irishman working in the early Twenty-first century – has to translate from the ancient Greek into a Victorian English tainted with all the social and cultural associations entombed in that language, and then re-translate the Victorian English into a more contemporary idiom, before even beginning to think of his own interpretation.

My job was trying to pick up the echo of the playwright through the medium of many existing English translations and ‘reworkings’, filled with the predilections, biases and values of the times the individual translators lived in.

I read scripts where the expansionist Persian force was reinterpreted respectively as Hitler, Saddam Hussein, and Bush Senior and Junior. There was blood over land, blood over oil and a post-apocalyptic Twenty second century version with blood over water. There was slang (sadly no longer contemporary or intelligible – a lesson for writers, there), rhyming couplets, heroic hexameter, and complex poetic schemas which failed to keep my interest. I tried to read the farce with songs, but there’s a limit even to my love of research.

I soon settled into reading direct translations rather than these ‘reworkings’, which are multiple and readily available if you search hard enough on the internet.

The issue that became very present as I read these translations (and surely the first that crossed the translators’ minds, as it was the first to cross mine when I was considering the commission) was: Why re-make this now? What is happening socially or culturally to warrant – or demand – a ‘new’ version? What might be the audiences’ reason for engaging with this?

I read Victorian versions stiff with flounces and patriotic, indigestible poetry foreshadowing the death of Empire; post-dramatic versions where the language was so spare, it was all but flayed from the body of the original narrative; and brave Modernist inter-war versions, descrying war whilst anticipating another. I began to pay attention to the year the translation was made in order to comprehend the socio-political times in which it was written.

What became apparent very quickly was the sense of a long line of practitioners who had, over the ages, thrown their hat into the ring and made ‘their’ version of this great classic, informed, if not provoked, by the age through which they lived. There was always something that warranted a new translation or production of this particular play – invariably the anticipation of, the participation in, the protesting against, or the recovery from a long, bloody, and in many cases, unnecessary conflict. In this sense although I agree in principle with Teevan’s assertion that “there is no exact correlation between periods”, during my reading I had a constant sense of déjà vu, with each writer responding to their own times with the ageless story of PERSIANS. It was also humbling to sense this rope of ‘new’ versions reaching back to the first millennia BCE, and strangely emotional to think that in my own small way, I would be joining it.

Views: 188

Add a Comment

You need to be a member of National Theatre Wales Community to add comments!

Join National Theatre Wales Community

Comment by Dr Tom Payne on July 21, 2010 at 0:30
Comment by Kaite O'Reilly on June 13, 2010 at 20:55
what a great quotation! Thanks so much for sharing this -
Comment by Adam Somerset on June 8, 2010 at 0:25
Tim Parks, who is translator of his own novels, had an article a few weeks back in which he cited a single line from “Women in Love”. When Lawrence described his character Gudrun with insomnia the line was “she was destroyed into perfect consciousness.”

Then Parks adds “But what if destruction was understood as a transformation; what if consciousness was seen negatively? You’ll never know exactly what a translator has done. He [sic] reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness.”

So there it is, the paradox from someone who knows it; that to represent the original is to create something that both diverges from but then re-converges upon it.

image block identification

© 2024   Created by National Theatre Wales.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service